Рада 1: Які є прислів'я про дружбу
Рада 1: Які є прислів'я про дружбу
Дружба, поряд з особистими відносинами і любов'ю,є однією з найважливіших цінностей людського життя. Причому складність дружніх відносин і копіткість їх вибудовування - не проблеми виключно нашого часу, а питання, які хвилювали людей і в минулі століття. Так які існують приказки та прислів'я про дружбу і друзів?
Найвідоміші і популярні народні мудрості
«Дві кішки в одному мішку дружби завести не можуть»і «Двом шпагам в одних ніжках складно ужитися». «Гроші завжди знайдуть одного, а грошик - дружка». «Для вірного друга все не так уже й туго», «Для одного не складно випрягати з плуга», «Для одного і пост дозволяється »і« Для одного немає кола ».« Для хорошого друга сім верст не околиця ».« Для милого дружка і сережку можна віддати з вушка »,« Добре братство минее будь-якого багатства »,« Добрий друг не по кінець рук »і« Доріжка разом, а тютюнець - завжди навпіл ».« Вірний друг будь-яких грошей дорожче ».« друг до певної пори, що той же недруг ».« один одному і терем по ставить, а недруг недругу - труну налагодить ».« Вірний друг і вірний брат - це велика справа: їх не скоро здобудеш ».Це твердження дуже вірно, так як побудувати справжні дружні відносини - справа дуже непроста.«Друг, якщо невипробувані, що горіх НЕРОЗКОЛОТЕ»,«Друг справжній пізнається тільки в нещасті», «Вірний друг пізнається на раті та при потребі» .Известно і дуже весела приказка - «Друг сердечний, все одно, що тарган запечний!». «Друга тримати не так збитково як дружину», « друга вірного шукай, а, якщо знайдеш - бережи його »,« друга за гроші не купиш »,« Щоб одного дізнатися, потрібно разом пуд солі з'їсти ».
У останньої приказки є й інший варіант, в якому пуд замінюється словом «куль».
Менш відомі прислів'я та приказки про друзів і дружбу
«Другу сноровіт - все одно що самому собідосадити ».« Дружба дружбу ворожнечу, а іншу хоч в річку кинь ».« Дружба - вона не служба, а, кому дружити, на того і служити »Дуже влучними є і такі« дружні »прислів'я -« Дружба від недружби близько живе »,« Дружбу водити - так і себе не щадити »,« дружити дружити, а ніж за пазухою держи »,« Приятелів буває дуже багато, та справжніх друзів немає ».« Друзі прямі - все одно що брати рідні ».« Бідний знає і друга і недруга »,« Без біди одного не дізнаєшся »,« Без одного людина - сирота, а з другом - сім'янин »,« Без одного Івашки не щастя в пити пінної бражки »,« Багач одного не дізнається. Багатому ні правди, ні дружби не знавати »,« Більше тієї любові не буває, як один за свого друга вмирає ».« Будь один, та ще й без будь-якого збитку »або« Будь один, так краще не раптом ».« Був я в одного , пив я воду солодше меду »або« Правда є тільки в дружбі ».« у недруга стріла, що під пні, а в одному, що в мені »,« Іноді говорити правду - втрачати дружбу »,« Не зійшлися звичаєм, значить не бувати дружбу ».Рада 2: Як переводити прислів'я з іноземної на російську
Прислів'я та приказки є невід'ємноючастиною мови. У них висловлено ставлення народу до всіх існуючих в світі чеснот і недоліків: любов, гнів, жадібність, дружба, добро, зло і т.д. Джерелами прислів'їв є спостереження людей за навколишньою природою, стихіями, роздуми про події та поведінці людини. Завдання перекладача - максимально точно передати на російську мову ядро прислів'я і зберегти виразність при перекладі.
Існує кілька перекладацьких прийомів,які описані в підручниках з перекладу: часткове і повне калькування, антонімічний переклад, авторський переклад, описовий переклад і комбінований переклад. Вибір способу перекладу залежить від ступеня збігу лексичних та граматичних конструкцій.
Якими бувають прислів'я
Умовно можна розділити прислів'я на три групи.До першої групи прислів'їв можна віднести прислів'я, повністю збігаються з російськими за значенням і лексичним складом. Кілька прикладів з французької та англійської мов. L "homme propose et Dieu dispose -« людина вважає, Бог має в своєму розпорядженні ». Chaque chose en son temps -« всьому свій час ». Rest on one's laurels -« спочивати на лаврах ». To play with fire -« гратися з вогнем ». лінгвісти, що займаються етимологією мови, вважають, що такий збіг не випадковий. Походження загальних прислів'їв має глибинні корені. наприклад, Біблія та інші християнські тексти є джерелом численних фразеологічних едініц.Ко другої групи прислів'їв відносяться ті, які різняться за формальними ознаками: не збігається граматична форма або лексичне соді жание. Наприклад, Se ressembler comme deux gouts d`eau - «як дві краплі води» - As like as two peas in a pod. Третю групу прислів'їв об'єднують прислів'я, частини яких абсолютно не збігаються з граматичному і лексичному складу. Наприклад, російська прислів'я «витати в хмарах» по-англійськи звучить: To tread on air - «крокувати по повітрю», а по-французьки - Être aux anges - «бути з ангелами».способи перекладу
Описовий переклад застосуємо до прислів'ямтретьої групи в разі, якщо еквівалент відсутній в російській мові. При описовому перекладі потрібно передати сенс прислів'я своєю мовою, вільним словосполученням або реченням. Як приклад, To rob Peter to pay Paul - «віддати одні борги, зробивши нові (взяти у одного, щоб віддати іншому)». Калькирование. Даний спосіб перекладу полягає в заміні іноземної прислів'я на подібну російську. Зазвичай такий перекладацький прийом використовують, щоб зберегти виразність і образність вираження. Продемонструвати цей спосіб перекладу дозволить англійське прислів'я Sell the bear's skin before one has caught the bear - «ділити шкуру невбитого ведмедя». Або, наприклад, французьке прислів'я Le jeu n "en vaut pas la chandelle, яку можна перевести« гра не варта свічок ». Під антоніміческім перекладом розуміється передача негативного значення за допомогою позитивної конструкції і навпаки. Найпопулярніші прислів'я, які підходять для демонстрації прикладу такого перекладу з англійської мови, містять дієслово keep. To keep one's head - «не втрачати голови», to keep one's head above water - «не влазити в борги», to keep one's pecker up - «не падати духом» .Комбінірованний переклад містить два або більш способів перекладу, наприклад, описат ний і калькування. Прислів'я A blind leader of the blind слід перекласти дослівно - «у сліпого сліпий поводир», або замінити російської калькою «сліпий сліпого водить, а обидва ні зги не бачать». Ще один приклад з французької мови. Прислів'я Tirer le diable par la queue означає «робити що-небудь довго і безуспішно». Теоретично, перекладач має право залишити переклад в такому вигляді, проте є спосіб виразити це більш образно засобами російської мови - «битися як риба об лід» .Сітуаціі і умови, в яких перекладач здійснює переклад прислів'їв, бувають різними , Також як завдання і цілі перекладу, тому рішення про способи і методи перекладу кожен перекладач робить самостійно.Рада 3: Як зрозуміти значення прислів'їв
Сенс, укладений в прислів'ях, далеко не завждивдається зрозуміти відразу. Народна мудрість зазвичай «ховається» в коротких висловах, створених багатьма поколіннями людей. Щоб правильно «вловити» сенс, необхідно добре уявляти історію народу, розуміти лексичне значення входять до прислів'я слів, прислухатися до звучання вираження.
Інструкція
1
Під прислів'ями слід розуміти короткі мудрівислови, які мають форму закінченої пропозиції. Вони обов'язково висловлюють певне умовивід і зазвичай ритмічно організовані. На відміну від інших жанрів фольклору, прислів'я використовуються в нашій мові не спеціально, а з'являються в розмові «до місця», «до слова».
2
Основне значення прислів'їв розкривається разом зрозумінням думок, почуттів і переживань людей на відбуваються життєві факти. Інтерес до історії свого народу допоможе вам правильно вловити сенс, захований в коротких ємних фразах.
3
Старанно вивчайте рідну мову, щоб безособливих зусиль розбиратися в значенні зустрічаються в пропозиціях слів, давно вийшли з активного вживання. Прислухайтеся до звучання: ритмічна організація надає певне емоційне значення виразу, інтонація виділяє найбільш значущі за змістом слова, посилює виразність мови.
4
Про те, що ці повчальні фрази надають мовиобразність і красу, кажуть самі прислів'я: «Без кутів будинок не будується, без прислів'я мова не мовиться». Сила їх теж велика: «Добра прислів'я не в брову, а прямо в око». І далеко не всякі слова набувають мудру значимість: «Дурна мова не прислів'я». «На прислів'я немає ні суду, ні розправи» - вона має силу неписаного закону, яким повинні підкорятися всі люди.
5
У коротких афористичних формулах таятьсямаленькі розумові завдання, що вимагають відгадки. У них, як у дзеркалі, відбиваються різні сторони життя людей, риси людського характеру, звички і погляди на навколишній світ. Часто вживання узагальнюючих слів «кожен» і «всякий» свідчить, що дія поширюється на будь-яку людину.
6
З'явилися прислів'я, на думку вчених, ще вепоху первісності. Спочатку вони носили тільки повчально-повчальний характер і мали в основному відношення до трудової діяльності людей. З плином часу повчальність збереглася, а коло тематичних груп значно розширився.
7
Російський народ створив величезну кількість прислів'ївпро працю. Важливими якостями особистості людини вважалися працьовитість і майстерність, а лінь завжди засуджувалася ( «Без вправності і ложку повз рота пронесеш», «Для ледачою коні і дуга в тягар», «Будеш працювати - буде у тебе і хліб, і молоко водитися»). Життєвий досвід селян був основою для створення прислів'їв про землеробських заняттях: «Май холодний - рік голодний», «Март сухої та мокрий травень - буде каша й коровай».
8
Зовнішня видимість і внутрішня сутність предметіві явищ яскраво відбивається в змісті. ( «Не всім козакам в отаманів бути», «Голова сива, та душа молода»). Тимчасові поняття ( «Де день, де ніч, там і добу геть»), філософські роздуми про людське життя і смерті ( «Життя прожити НЕ постоли сплести», «Століття - не поле, раптом не перескочиш», «Життя біжить, а роки скачуть »,« Мертвим - спокій, а живим - турбота ») нерідко служать смисловим організаційним центром прислів'їв.
9
Мудрі вислови допомагають уявити самірізні випадки з життя людей: печаль і радість, суд і суперечка, лайка і баляси. І жарт з насмішкою чуються в повчальних фразах: «Залетіла ворона в царські хороми: шані багато, а польоту немає», «хвалькуватого собака була, так вовки з'їли».
10
Неробство і невміння, догідливість і обман, брехняі злодійство, боягузтво і балакучість, багато інших людські вади ємко оцінені в прислів'ях критичним поглядом народу. Мудрі афористичні формули відстоюють високі життєві ідеали, вчать людини прагнути до добра. Любов і дружба, батьківщина і сім'я - цінності, що знайшли гідне відображення в світі прислів'їв.
11
Протиставлення - принцип, згідно з якимстворено багато мудрі вислови: «Разом тісно, а нарізно нудно». Предмети і явища навколишнього світу розглядаються через просторове і причинно-слідче взаємодія ( «Де любов, там і згоду», «Були б пиріжки, будуть і дружки»).
12
Далеко не завжди слова прислів'їв розуміються всвоєму прямому значенні. Зазвичай в цих повчальних висловах ховаються буквальний (прямий) і переносний смисли. Повчальна мораль і життєві спостереження російських людей, як правило, виражаються в метафорично формі.